Read loosely translated by Simon Hugh Wheeler Online


Maria has made a few changes...Maria is a struggling writer in Cordoba, Spain. After years without success, she decides to try her hand at translating books. Unfortunately, her editor can only offer her a second-rate detective series. She is so disgusted at the standard of writing and the fact that something so bad can get published, she makes some improvements. Or more prMaria has made a few changes...Maria is a struggling writer in Cordoba, Spain. After years without success, she decides to try her hand at translating books. Unfortunately, her editor can only offer her a second-rate detective series. She is so disgusted at the standard of writing and the fact that something so bad can get published, she makes some improvements. Or more precisely, completely rewrites the book.The troubles start when the Spanish version becomes an enormous success and later she meets Mike, the author.A romantic comedy in which it is a case of hate at first sight. It also gives a peek at Spain and its culture. A book for anyone who has ever dreamed of writing a novel and still believes in "old-fashioned" romance, where you don't jump into bed immediately and have to discover the real person inside, first....

Title : loosely translated
Author :
Rating :
ISBN : 16281392
Format Type : Kindle Edition
Number of Pages : 353 Pages
Status : Available For Download
Last checked : 21 Minutes ago!

loosely translated Reviews

  • Kevin Klehr
    2019-05-12 04:42

    There's something to be said about books that don't follow the path you're expecting - especially when a romantic comedy also covers areas of personal growth not inspired by the love story that is unfolding before you. In some ways I felt like I read four different books all associated with different stages of development for the main characters. And please don't read this as a criticism, as I found it a breath of fresh air.The first part of the novel is light hearted and fun as a plot unfolds where wannabe Spanish author, Maria, is asked to translate a pulp detective series penned by dire London based writer, Mike. She hates the novels, and in frustration, loosely translates the main character from a misogynist womaniser to a charismatic flamenco-playing heroine. Her translations become a success with a female audience while her own attempts at writing do not.Once the early part of courtship begins, the novel, while still full of humour, takes a different feel. We see the start of a relationship between two very different people, and chapters are devoted to these foundations. As the reader, we know there's the dark cloud on the horizon called 'the truth about those translations', but we never know when the storm will arrive.I don't want to give any more away regarding what I see as the third and fourth parts of the book, but all I'll say is personal growth, however it's attained, can prepare us for what's to come.I did groan when I discovered 21 epilogues at the end of the novel, but was delightfully hooked on each one as they added more and more light touches to the overall read.One more thing I must add that is a cultural difference between US readers and most of the rest of us. I've read complaints about the course language used in this 'chic-lit' novel - comparing it with an R-Rated film. For those outside the US, read that as M rated (or suitable for people over 15). As this book was written by a fellow Australian author, I had no problem with the language, as we hear these words (used few and far between in this book) on free-to-air television anyway (unlike the US who only hear them on cable). So take in a uniquely delightful romance story that weaves away from the predictable, and finds new ways to tell an old story.

  • Angel Lepire
    2019-05-20 05:13

    When I first heard the premise of this book, I thought it sounded great. And it truly is, especially in the hands of this author. It is a funny, romantic, intelligent read! I started it in the midst of reading 3 other books, but I finished Loosely Translated first as it is just such a great book I had to know what happened.While I admit I'm not much of a romance reader, this book is so well written and humorous, I absolutely loved it. There are truly (sorry to use a cliché-but it fits) laugh-out-loud funny moments. My favorite is when Maria realizes Mike's speech-to-text has been catching all their "private communications" during the night. I literally rolled on that one! The whole book is full of witty, thoughtful exchanges, and keeps you wanting to know, just how are things going to work out for these characters? Sometimes I felt for Maria's plight as an unpublished author, sometimes I thought Mike should smack her smart mouth! I love the technique the barber uses to teach Mike Spanish. The back and forth at the beginning that shows the two VERY different people we meet in the main characters is perfect. I could go on and on. It is just such a clever book!This is a truly fun & funny novel. Great touches of Spanish culture and history in it as well. I highly recommend it to everyone and anyone! And the epilogues at the end...priceless! It was like getting through a fabulous movie, and then seeing the funniest out takes and various resolutions to the cast of characters. I agree with another reviewer who commented that this would make an EXCELLENT movie. I know my girlfriends and I would all be in line for it!

  • Sian Williams
    2019-04-22 01:38

    Written beautifully without an overuse of unnecessary language that would leave your average reader feeling intimidated. The contrast of the two main characters makes for an interesting dynamic. The down to earth no frills Mike plays well opposite the poetic romantic nature of Maria. On paper a couple you would never see working considering their vast differences yet they are a couple you find yourself rooting for. The evolution of the characters, especially Mike, feels natural and satisfying. While seeing Maria gain the success she obviously deserves after years of hard work and learning the necessary lessons is also a satisfying resolution. I particularly enjoyed the multiple epilogues at the end which allowed the author to tie up the tiny sub plots of the story without going off on tangents within the main story.

  • Privy Trifles
    2019-04-29 02:37

    I got this book from the author requesting for a review.To be honest I was a bit skeptical as I usually prefer reading Indian fiction solely for the connect that they give me.But as I read the synopsis he had sent me and later on the book I was glad I had taken up this review.I thoroughly enjoyed reading this book as it was not only hilarious, it was also cute and romantic at places where there were many moments when I went awww....The language so lucid and the characters so relate-able that it makes you enjoy the whole book. The author has managed to create a wonderfully written book which is sure a fun to read! A nice pick for a relaxing weekend as it will leave you in splits throughout and yes just like others I would love to see this take the shape of a movie.. !

  • Roberta Capizzi
    2019-04-23 04:28

    ***I was given a copy from the author in exchange for an honest review***I was torn between rating this 3 or 4 stars, because there were some things that didn't particularly work for me, but in the end I decided to go with 4 stars because it was a fun read and, although it's a long book, it was a very fast read and I finished it in two days. I didn't know what to expect, because a male author writing chick-lit/women's fiction was a little weird for me but I have to say the author managed to get inside the heroine's mind and the character was really believable.Now, I'll start with what worked. Like I said it was fun. Maria reminded me a little of myself, a struggling writer that works hard on getting her novel published but nobody is interested-while books like Mike Grey's detective series are published and somehow successful even if they are basically junk. I had fun reading how Maria decided to "adapt" the translation, making it a successful series in Spain. I had even more fun when Mike was sent to Madrid for the book launch and Maria had to try and hide her little secret.At first I couldn't stand Mike. Come on, he spent all his days on a couch, recovering from hangovers and using women like disposable goods? But after he went to Spain, I enjoyed seeing how karma got her little revenge on him (especially when he forgot the suitcase at the airport!) and I liked the way he slowly fell for Maria, even though at first it was only to prove that his Mike Grey Magic was still working.I liked the descriptions of the settings; I've never been to Madrid or to Cordoba, but after reading this book, I think I'll add them to my list of places to visit. Kudos to the author for this.What didn't work. The part about Cesar. I just don't feel it had anything to do with the book, and it wasn't necessary to the story. I felt like it only dragged it along until he finally left the story, and I think the book would've worked perfectly even without this part. Besides, I can't really understand how a woman would get on a plane with a man she's only just met (even though he's supposedly a famous soccer player, she's only just met him!) and spend days in his house with his family. But maybe it's just me. I didn't like that part also because Maria turned into a totally different person than the one we'd gotten to know so far, going away with him and basically throwing herself at him in the pool. I mean, wasn't she all shy and with her head on her shoulders only a few chapters before?The epilogues at the end were fun, in a sort of movie-like end credits, but I felt they weren't really necessary to bring anything to the story, even though some were funny. I think the ideas for these epilogues could have been developed a little deeper to be used for a sequel to the story. I think it would be fun to know what happens afterwards.Sometimes I got a little confused time-wise. I think especially in the last part, after Maria leaves Cesar and then (view spoiler)[she gets her book published and goes on tour (hide spoiler)]. From what I can understand, a few months have passed since the previous chapter (view spoiler)[because Maria has had her book published and has become a best-selling author, while Mike has finished writing Erica's books (hide spoiler)] but we're never told how long it has been and since the story suddenly jumps from one chapter to the other, I got a little confused. Maybe it would've been useful to date that chapter, something like "x months later", so the reader would know that some time has passed.I would recommend this to readers who enjoy chick-lit and rom-coms, and who don't mind a man who swears a lot, drinks a lot, and dates a lot. LOL

  • Olga Miret
    2019-05-04 02:29

    Loosely Translated by Simon Hugh WheelerIf you loved Lost in Translation, you should read this!I am Spanish and write in Spanish and English, although because I live and work in the UK I do most of my writing in English now. When I read about the subject matter of the book I knew I should read it and I’m happy I did.You have an English author, Mike Grey, who’s become stuck in a rut writing misogynistic detective novels, that at face value appear not to be worth the paper (yes, paperbacks, not digital) they’re written in. He’s threatened with discontinuation of the series by the publishers but cannot get motivated to change. Then suddenly, luck strikes. A Spanish publishing company decides to translate his books and they become a great success. He’s invited to a book signing in Madrid and meets a fascinating, puzzling, annoying and lovely woman, Maria, whom he initially thinks is only interpreting for him and later realises is the person who has translated his now successful book to Spanish. Maria is an unpublished writer, talented, and frustrated. She decides to do the translation as a chance to try and get attention for her own writing. She’s so appalled at the poor quality of Mike’s novel that she starts making ‘improvements’, amongst them, turning Mike’s detective protagonist, Eric, into Erica. Maria has to try and avoid both the readers and Mike discovering her ruse, and she manages quite well. Although she despises Mike’s writing she discovers he’s not that bad and eventually things develop…Yes, in the direction you imagine. But as you know the course of true love never runs smooth and misunderstandings and confusion abound. Other people come in the way, translations and miscommunications get even more complicated, trips to and fro abound, and author’s egos are bruised but eventually healed.Mr Wheeler has written a solid comedy of errors, with good and likeable (flawed but more human for it) main characters, some fabulous secondary characters (I love Maria’s father, her aunt, and the barber/Spanish teacher), and scenes that will make you cringe and laugh in equal measures. The writing is fresh, well paced, adapted to the different characters and surroundings, and it shows a deep understanding (and dare I say love?) for the cities and subjects it touches. We laugh at the world of publishing and writing from the inside, but we also wonder and marvel at is power and magic. You’ll be sorry once it finishes as you’ll feel Mike and Mary have become your friends, but don’t worry, there are plenty of epilogues to keep you going!I recommend this novel to anybody with a sense of humour, particularly if you love books, and if you’ve ever tried to translate something, this should be compulsory reading! I look forward to reading more of Mr Wheeler’s books.

  • Erma Odrach
    2019-05-08 01:22

    The premise of this book is quite funny and unique. Maria Garcia, a smart, talented but unpublished author is given the task by a publisher to translate a book from English into Spanish. But the book, a detective story from a series, is crude and poorly written and Maria just “can’t understand how someone like him (the author) can get his book published and (she) can’t.” She feels compelled to become “creative” in her translation and starts to make changes. She begins with changing the main protagonist, the detective himself, from a man to a woman, and from there she says “everything else was easy.” Her loosely translated version becomes a hit in Spain. When the author, Mike Grey, travels to Madrid for the book launching, that’s when the love story between Mike and Maria begins to unfold, though it’s not always a smooth ride, especially when he finds out he’s been “loosely” translated.When Maria takes Mike on a tour of her hometown, Cordoba, here the author provides his audience with glimpses of the town’s history and culture, which makes for interesting reading. Maria explains, “…Cordoba used to be one of the centres of the Muslim world in the Middle Ages.” And later she shows him a monument in “homage to Saint Rafael who supposedly saved the city from an earthquake in the eighteen century.” It is here in Cordoba that the two grow closer.As the novel draws to an end, the author has fun with it and turns it into a very untypical ending. Although he writes “The End”, the next line reads, “Or is it …?” and that’s when Maria and Mike embark on writing their own ending. When they’re done, the reader finally comes to “The Real End.” The Real End is then cleverly followed by a series of epilogues, where loose ends are tied up and where we learn the fate of the characters.Loosely Translated is a really fun, fast-paced romantic comedy, which makes for easy and pleasurable reading. It’s because of Maria’s loose translation of Mike’s book that Maria and Mike not only fall in love, but develop into better people and better writers.(Loosely Translated was written by Simon Hugh Wheeler, a translator himself, and he got the idea when he was handed some business letters that were appallingly written and he was asked to translate them. He admits, “… the thought crossed my mind on a number of occasions to make some improvements.” This brings to question – is it possible for a translation to be better than the original? Could it be possible that Maria’s version really was better than Mike’s? Garcia Marques, author of One Hundred Years of Solitude, was known to say that he much preferred the English translation to his own original; and some of Oe Kenzaburo’s books are said to be more popular in their English version than in the original Japanese. So, in answer to my own question, it looks like the answer is yes.)

  • R.A. White
    2019-04-30 03:34

    Don't skip this book just because it was written by a man!Loosely Translated was a fun read, never dull, and with more depth than most of the other romantic comedies I’ve seen and read. The characters don’t feel like characters, they feel like real people. Mike, the lead male, is believably insensitive and crass. Maria, the lead female, glowed as a strong, smart, and talented woman. I would like to have Maria’s email address, because I think we could be good friends. I admit that I didn’t expect such a great female lead from a male author, but Mr. Wheeler surprised me.Another thing I loved about this book was seeing characters from different countries interacting. It was clear from the beginning that the author is quite familiar with both cultures, though he doesn’t go overboard with descriptions of cities and country sides. Having spent a bit of time in a foreign country, myself, I could really relate to the confusion, frustration, and hilarity of cross-cultural communication. There were several times when I read something and thought, ‘People might think this is unrealistic, but it’s exactly the kind of thing that really does happen!’A lot of the humor was physical or visual, which sometimes can slow down a book, but in this case I don’t think it did. Instead, it made me feel like I was watching a movie. In fact, I think this book would make a great movie without having to be reformatted much at all. Well, except for the profanity. In the U.S., at least, you couldn’t get away with showing a romantic comedy with that much profanity. Which leads me to the last part of my review…Language: Very much R rated. Why did I still give it 5 stars? Because the language showed something about the characters and wasn’t merely a lack of imagination on the author’s part. Also, the creativity and depth of the book made up for it, in my opinion. But if you really can’t handle bad language, this isn’t the book for you.Sexual Content: At worst, PG 13. There are no explicit scenes, much better than I expect from romantic comedy, now days. Mindless sleeping around isn’t portrayed as a good thing.Overall Message/Plot: I thought it was good. The characters grew into better people, but believably, not overnight and not without still being themselves. Several times I thought, ‘Wow, with that big reveal, how can there be so much of the book left?’, but it turned out there were more layers than I had anticipated.

  • Rebekah Martin
    2019-04-24 06:39

    I am grossly behind in my review of this fun little story, for which, I am extremely apologetic. I was given a copy by the author for my honest opinion, and my honest opinion is that I thought it was great.Maria and Mike are both authors. Mike is more successful (not by much, but he is), and has a handful of detective novels that do reasonably well. He lives alone and practically out of a bottle. Apparently, success, mild or otherwise, doesn't always lead to happiness. Maria, has never been successful at writing. She had people telling her to give her dreams up, but she just couldn't do it (trust me, I relate). As a last resort, Maria, who is Spanish, gets a job translating Mike's first Erik Hardmann book. She's appalled by how something so bad could be published AND worthy of being seen by other countries (Is this REALLY how you want to represent yourself to the foreign market? She practically asks). She takes artistic license and sales boom. With the success of his first book in the Spanish market, Mike goes to Spain, and meets Maria, his book translator/signing translator, and sparks don't exactly fly. Maria is proper, polite, and would never ever swear, while Mike swills beer, uses crass language whenever he can, and has next to no manners. Mirror opposites who don't get along, but work surprisingly well together, despite constant bickering.After Mike and Maria met, I kept waiting for the other shoe to drop. I kept waiting for him to find out that she changed his story. It didn't happen nearly as soon as I thought it should. In places, it seemed a little long, but for the most part I really enjoyed the story. I do have one little pet peeve. There were about fifteen epilogues that I thought were unnecessary. I can see it from a filmmaker's POV, like the credits are rolling, here are the little things that have happened throughout the story, let's tie up all loose ends. I just thought it made it longer, and didn't add to the story at all (although, I did like Mike's gift to Maria's collector father. That was awesome!). Overall, I enjoyed the story and characters. I liked how Mike became more polite, and Maria let loose and realized that she could be wrong once in awhile. I'm a big fan of character development, and these two most definitely had it. :-)

  • Catherine Chapman
    2019-05-09 05:35

    'Why is someone with so little talent published and I’m not?''I don’t know, Maria. Maybe because all men are bastards.'I enjoyed reading 'Loosely Translated.' The premise is a clever one: a translator and aspiring author, who embellishes a detective novel in order to make it more in keeping with her own tastes, but subsequently has to face up to her actions in the light of her blossoming relationship with the author of the book.I’m interested in the question of the book’s generic categorisation. It could be viewed as chick-lit and is currently labelled as humour and romantic comedy on Amazon, but the main male character, Mike Grey, is more of an anti-hero than anything else. I felt that the book would appeal to male readers more than female, perhaps, having something of a lad-ish quality. However, Maria is a strong female character and I rather liked the anal aspects of her character, in contrast with Mike’s all-too-laid-back attitude to life.I’m rating 'Loosely Translated' as 3.5 stars and rounding up to 4 for practical purposes and because I think, with editing, the book would be worthy of 4 stars. As it stands, I think the book is too long and, whilst the dialogue is slick and funny, the plot doesn’t move as quickly as I’d like. I think with editing, this book could be a more compelling read. But if you’re happy to take time over reading a novel, you may well be very happy with 'Loosely Translated' as it is. Others have commented that one of the book’s virtues is its function as something of a travel guide to Cordoba and this is true but it is also one of the factors that protracts the overall narrative arc.

  • Winifred Morris
    2019-05-18 00:34

    I was thoroughly charmed by this book. I loved Maria with all her insecurities, her impulsiveness, and her dreams. I liked Mike too, as obnoxious as he seemed at first because I understood where he was coming from. The publishing business, which relies on creativity and yet can’t lift its eye up from the bottom line, is aptly portrayed too. First I have to say that I usually hate movies and books about writers because usually those writers take themselves way too seriously. This book doesn’t take itself seriously, and neither does Mike, who was able to get a detective novel published fairly easily and gained some loyal readers, but now ten years later is trapped in the treadmill of writing basically the same book over and over so that he’s bored with both the books and himself. Meanwhile Maria is a passionate, idealistic writer who can’t get any of her work published, so she’s trying to take herself seriously but instead finds herself translating Mike’s formulaic and often offensive detective series. As another reviewer said, these people may be extremes, but that’s because they’re funny! I happen to have known a lot of writers in my life, and between the two of them Marie and Mike exemplify just about all the writers I’ve known.It’s a comic romance with plenty of chemistry between Maria and Mike and biting repartee. It’s a clever plot about a translator playing fast and loose with her translating and the convoluted consequences of that. It’s a delightful glimpse of Spanish family life. It’s also a subtle investigation of the art of combining fine writing with a page-turning plot.I was given a review copy of this book.

  • Miracle Quelle
    2019-05-13 04:28

    I waffled between a 2 and 3 star on this one. I finally decided on 3 star because the book was somewhat entertaining overall, particularly the international element. Why the low score? Several reasons. I really didn't like the main characters that much. She was mean and demeaning to him. It really annoys me in books or movies when the guy falls for the pretty girl even though she treats him like crap. Not realistic. He was a complete bum. Did nothing but drink and sleep around. In fact, he got upset that he had to go a few days without sleeping around while he was spending time with her. Not many redeeming qualities in his character. Which leads me to the second thing that I didn't like: I felt the plot was unrealistic. We are led to believe that this man who does no work, his drunk in alcoholic binges from the time he was young, and sleeps with different women every night of the week suddenly makes an about-face and completely changes just because he meets this girl who doesn't treat him well to begin with. Totally unrealistic. The only One who can change hearts and lives like that is Jesus Christ. There was also this aside from the main story where she has an affair with another man. I kept thinking--Where is he going with this? It distracted from the main story and did not add anything valuable, except to show that she's nice and willing to sleep around if she meets the right guy. So yeah, overall I'd say this book was not my cup of tea. Sorry, Simon Wheeler.

  • Emily
    2019-04-30 03:33

    English Writer Mike Grey is at a crucial part in his career, he is unmotivated and his newest book in his detective series needs work, a lot of it. Enough of a problem that his publisher is not sure they will renew his contract . When a Spanish publishing company translates his works and is met with success, he is invited to Madrid and saddled with Maria Garcia. Maria struggles with Mike because she doesn’t like his books nor his main character making a few changes along the way. If it were not enough Maria finds herself becoming attracted to Mike and the feeling is mutual taking an unexpected turn of events with a few hurdles along the way.Humorous telling of two separate cultures, meeting, clashing and providing a wonderfully crafted story. Mike was hard to like initially, he is a bit of a jerk and I was surprised at how realistic his character actually was, he grows on you over time. Maria I could easily imagine in my mind, she is a breath of fresh air and pure enjoyment. I liked that Maria was an unpublished author and her thoughts on Mike’s work were honest. Loosely Translated is definitely worth picking up and reading if you want something refreshingly new.Follow the blog: http://kittykatreads.blogspot.comFind us on Goodreads:

  • Leslie Huggans
    2019-04-21 05:38

    Not your typical romantic comedy in a very good way!I really enjoyed this book for several reasons. I loved the unique premise and the fact that it was a romantic comedy written by a man. I identified with Maria (main female character) as a perfectionist. The author flipped back and forth between the characters’ daily routines; juxtaposing them against each other. I thought this was clever and it really helped me get a sense of the characters. The dialogue was witty and I particularly enjoyed the banter between the main character and his best friend. The interaction between the main male character and Maria’s father was also a riot. The book focused more on the characters’ emotional growth and created a realistic romantic comedy vs. the “love at first sight” stuff you often get. Learning about Cordoba was an added bonus. I think this could make a great movie too. Grab it on your kindle and enjoy!

  • C.A. Staff
    2019-05-05 04:22

    Mike is an author who has in my opinion lost sight of his writing abilities. Maria is a talented, unpublished writer, who has dreamed of being published. She is frustrated, while he is a bit of a lazy so n so. The author Simon Hugh Wheeler did a great job making this seem real. Maria having to deal with loads of rejections, while we have Mike who has his detective novels going along so so.Mike is told he will need to put out something better than so so, or be dropped by his editor. Maria has no real editing background, however she attempts editing in the hopes of holding onto her own dreams.Maria gets stuck with Mike's novel. Being disgusted with it she makes her own changes. She learns to see past Mike's dare I say laziness.Simon Hugh Wheeler did a job creating this novel. I believe his depiction of the real world was done quite nicely. Though it is not my cup of tea, I give Loosely Translated 4 stars, because it was well written, and humorous.

  • Catalina
    2019-05-02 02:23

    I got this book free off of Amazon and started reading out of curiosity. It is definitely one of the best books I have read in a while. It has plenty of 'hooks' to keep me turning pages; it is beautifully written and has a new and interesting plot. I liked both main characters and emphasized with Maria. Talking about translating a poorly written book reminded me how I cringe each time I read a poorly translate book. Both Maris and Mike are well built characters that develop and grow as the story line progresses. The descriptions of Cordoba and Madrid are beautiful and the introduction of Spanish words was right up my alley. I loved reading about Mike discovering those two gorgeous Spanish cities and then struggling to learn a new language. In my opinion this is a book worth reading as it has many positive aspects that stand out.

  • Michelle Cameron
    2019-05-20 06:39

    A British author (Mike) who writes really bad detective stories gets translated into Spanish, and his struggling writer/translator (Maria) doesn't like his style so she rewrites the original stories which become a runaway success in book stores. She has to hide her duplicity all the while dying inside that she's helping to make him an even bigger celeb, while her own writing career seems to be going backwards. He is a bit of a misogynist and doesn't even notice. After a book signing tour in Spain where she interprets for him it finally dawns on him he's never met a woman quite like her. The trouble is her best friend is a bit crazy, and she has an overbearing mother. Then he discovers her secret.

  • Michelle
    2019-05-11 05:29

    A well written, gentle romance. There's no sex but this book didn't need it IMO. Mike is a jaded author of detective novels. Maria has been hired to translate his books into Spanish. She's been trying without success to get her own book published. Without Mike's knowledge she improves his books when she translates them and changes his main character from a man to a woman. They meet each other for the first time at the book launch in Spain.I loved the sarcastic banter between the two of them. The author really played up the male/female stereotypes which made me laugh because I know a few guys like Mike, who, in particular share his view on colours!

  • Diane Falvey
    2019-04-23 05:35

    I really liked this book. A nice story about a Spanish writer called Maria who has not yet been published and an English guy called Mike who has written and published a series of corny private eye novels. However the novels are not overly succesful.When Maria is asked to translate them into Spanish and takes the liberty of changing some parts of the story.It was fun to read since I live in Madrid and there were descriptions of parts of Madrid which are known to me.I thought it was a well written book which kept me entertained right up til the end.I would like to think that Simon is going to continue entertaining us with the story of Maria and Mike by writing a follow up novel.

  • Mel
    2019-05-09 00:40

    Loosely Translated was awesome! I thought the idea about writing a book about two struggling authors trying to get their books published was great and the romance that was thrown in felt quite real. It was also really funny and sometimes I had to laugh out loud which doesn't happen too often to me.Simon Hugh Wheeler used a lot of "obvious" stylistic devices to show the readers (especially those that have always wanted to write a book^^) what a good book needs, like "hooks", unexpected twists in the story and also interesting and authentic characters that make readers want to read on. Loosely Translated had me "hooked" after the first few paragraphs. :)

  • Ulrike Böhm
    2019-04-27 08:35

    Ein Kuriosum vorweg: Das ist wahrscheinlich das Buch, das die meisten Epiloge der Literaturgeschichte aufweisen kann - wahnsinnige 21! Erst dachte ich, der Autor will mich als Leser verklappsen, aber dann habe ich gemerkt, dass das alles zusammengenommen eine runde Sache ergibt, deswegen sei ihm noch einmal verziehen.Und vor allen Dingen, weil der Roman herzerwärmend und erfrischend ein paar Seiten des Autorendaseins beleuchtet, die sonst eher trocken dargestellt werden. Ein Hoffnung machendes Buch für jeden angehenden und Nicht-Bestseller-Autoren...

  • Jess
    2019-04-30 03:19

    Received a copy from the author in exchange for an honest reviewLoosely Translated is a very sweet romantic book.It is an interesting read, not just because of the relatable characters, but also because of the different locations that are used in the book (England and Spain). A very enjoyable book which had just the right amount of romance in it and several comical scenes.A must read for everyone who likes romance books that are different.